2017年12月26日 星期二

infamy, I made myself a gibbet of my own lintel, sill, tone-poem


Barry Jenkins’s coming-of-age story earned infamy for an Oscars fiasco but it will be remembered through the ages as a brilliant tone-poem of fear and desire
Barry Jenkins’s coming-of-age story earned infamy for an Oscars fiasco but it will be remembered through the ages as a brilliant tone-poem of fear and desire
THEGUARDIAN.COM



the day of infamy


"If you are ever stuck for inspiration, ask your materials for advice. "You say to a brick, 'What do you want, brick?' And brick says to you, 'I like an arch.' And you say to brick, 'Look, I want one, too, but arches are expensive and I can use a concrete lintel.' And then you say: 'What do you think of that, brick?' Brick says: 'I like an arch."


譯人故事(十五):溫源寧著《先生》中的哥德與但丁引言:林語堂譯(1934);南星譯(1988/2001)

相關書籍:
Wen Yuan-Ning, Imperfect Understanding , Shanghai:Kelly and Walsh, LTD , 1935

上述溫源甯著的中文翻譯和相關文集有:《一知半解》,南星先生譯,岳麓書社1988年12月初版,長沙。以及《一知半解及其他》,遼寧教育出版社新世紀萬有文庫第五輯,2001年2月第一版。其中《一知半解》17篇和《A E 的詩》是南星先生譯,其他一些文章,是別人翻譯的,包括林語堂先生翻譯的《》和《胡適之》。本文只談其中《》哥德與但丁引言的中文翻譯。

林語堂先生遊學於哈佛及德國萊比錫大學,獲得博士學位。後輩子以英文寫作揚名國際,一生寫了八十多本書,以主編《當代漢英辭典》(香港:中文大學出版社,1972。十幾年後由林以家女兒等精簡化再版)。中文書(翻譯本及對照本)較著名的包括《蘇東坡傳》、《京華煙雲》、《生活的藝術》、《朱門》、《孔子的智慧》等等。

「他雖極崇拜哥德,但他卻為達到哥德所稱縣羨的『不慌不輟』(Ohne Hart, Ohne Rast) 的境地,這也如但丁吟"Io fei gibertto a me de le mie case"(我把我的廂房當做我的一架刑枷。HC案:原義大利文拼錯,HC已改正之。)一樣地未能達到這種境地。」(《一知半解及其他》,第97頁,林語堂先生譯)

「他對哥德極為欽佩,卻遠遠達不到哥德所說的『不忙也不閒』 的境地,正如拼命自討苦吃的人遠遠達不到受上帝恩寵的境地一樣。」(《一知半解及其他》,第4頁,南星先生譯)

HC不識德文和意大利文,又無英文參考,不過仍然做些大膽假設
林語堂先生直譯,南星先生採意譯。哥德的話應請專家評(或許有錯,竟然找不到原文。)可惜林先生壓韻未能譯出。至於但丁引言,林語堂先生直譯遠比南星先生採意譯更貼近原意。我的根據是參考下述版本:

::::: The Thirteenth Canto of the Inferno of Dante :::::
... "Io fei gibertto a me de le mie case" (Line 151).

可以參考其他翻譯本:
I am one who has no tale to tell:
I made myself a gibbet of my own lintel.
----John Ciardi translation Purgatorio, XIII, 151-52

「我把自己的家,變成了絞刑場。」((《神曲 地獄篇 》黃國彬譯,台北:九歌出版社,2003,p.320)

「至於我呢,我在家裡為自己做了絞臺。」(《神曲》王維克譯,北京:人民文學出版社,1954/1980;台北:遠景,1978;台北:志文)

「我把自己的住屋做成自己的絞首台。」(《神曲》朱維基譯,上海譯文出版社,:1984)
「我曾在家中立起絞架,讓我投環自縊。」(《神曲》黃文捷譯,廣州:花城出版社,2000:)

交響詩 - Wikipedia

https://ja.wikipedia.org/wiki/交響詩
交響詩(こうきょうし)は、管弦楽によって演奏される標題音楽のうち、作曲家によって交響詩(独:Sinfonische Dichtung、英:symphonic poem)と名付けられたものを言う。音詩(独:Tondichtung 英:tone poem)や交響幻想曲(英:symphonic fantasy)などと名付けられた楽曲も、交響詩として扱われることが多い。楽曲の形式は全く自由であり、原則として単一楽章で切れ目なく演奏されるが、中には多楽章制の交響詩も存在する。また、標題つきの交響曲の一部には、交響詩と名付けても差し支えないようなものがある。

Symphonic poem - Wikipedia

https://en.wikipedia.org/wiki/Symphonic_poem
このページを訳す
symphonic poem or tone poem is a piece of orchestral music, usually in a single continuous movement, which illustrates or evokes the content of a poem, short story, novel, painting, landscape, or other (non-musical) source. The German term Tondichtung (tone poem) appears to have been first used by the composer Carl Loewe in 1828. The Hungarian composer Franz Liszt first applied the term Symphonische Dichtung to his 13 works in this vein. While many symphonic poems ...
gibbet
(jĭb'ĭt) pronunciation
n.
  1. A device used for hanging a person until dead; a gallows.
  2. An upright post with a crosspiece, forming a T-shaped structure from which executed criminals were formerly hung for public viewing.
tr.v., -bet·ed, or -bet·ted, -bet·ing, or -bet·ting, -bets, or -bets.
  1. To execute by hanging on a gibbet.
    1. To hang on a gibbet for public viewing.
    2. To expose to infamy or public ridicule.
[Middle English gibet, from Old French, diminutive of gibe, staff, probably from Frankish *gibb, forked stick.]
[名]((古))さらし絞首台[刑].
━━[動](他)…を絞首刑に処する;さらしものにする.

infamy


Pronunciation: /ˈɪnfəmi/


Definition of infamy in English:

noun (plural infamies)

[MASS NOUN]
1The state of being well known for some bad quality ordeed:a day that will live in infamyhe thrived on the infamy and vilification
1.1[COUNT NOUN] An evil or wicked act:one of history’s greatest infamies[MASS NOUN]: an act of infamy
  1. [名]
  2. 1 [U]悪名,汚名,悪評;不名誉;(世間の)強い非難.
  3. 2 [U]恥ずべきふるまい[性格];邪悪,極悪;[C]((通例 -mies))破廉恥行為,醜行,非行.
  4. 3 [U]《法律》公民権[国政参与権]喪失,名誉喪失.
 lintel
(lĭn'tl) pronunciation
n.
A horizontal structural member, such as a beam or stone, that spans an opening, as between the uprights of a door or window or between two columns or piers.
[Middle English, from Old French, probably alteration of lintier, from Vulgar Latin *līmitāris, of a threshold (meaning influenced by Latin līmen, threshold), from Latin, on a border, from līmes, līmit-, boundary.][名](まぐさ):窓・戸の上の横木.




sill[名]1 土台;敷居, 下枠.2 《地質学》貫入岩床.

沒有留言: